Lokalizace softwaru

There are no translations available.

Kompletní servis pro váš software


Lokalizace softwaru je proces, při němž je počítačová aplikace přizpůsobována jazykovým i jiným zvyklostem cílového trhu. Lokalizace se většinou týká v prvé řadě překladu nabídek, dialogů, výzev a zpráv, stranou však nesmí zůstat ani některé grafické prvky a jiná místní specifika, například místní formát data a času.


Jak pracujeme

Poskytujeme kompletní lokalizační služby počínaje lokalizací uživatelského rozhraní, přes lokalizaci nápovědy a tiskovin až k lokalizaci produktových internetových stránek.

Naši obtížnou práci nám usnadňují vyspělé lokalizační nástroje, jakými jsou například SDL Passolo 2009 nebo RC WinTrans X8 ve spolupráci s překladovými pamětmi a terminologickými databázemi.

Na svoji práci můžeme být právem hrdí, což dosvědčují i četné reference renomovaných zákazníků. Kromě standardních počítačových aplikací jsme lokalizovali i celou řadu aplikací k řízení strojů CNC. Díky naší lokalizaci jsou tyto stroje bezpečnější a obsluze nabízejí jedinečný uživatelský komfort.

Příklady našich projektů
There are no translations available.

ePlan Electric P8 Pro německou společnost Locatech (v současnosti Jonckers) jsme do českého jazyka lokalizovali uživatelské rozhraní i celý systém nápovědy s následnou kontrolou jakosti. Celkový rozsah činil cca. 500 000 slov.
Výsledek: „Vynikající. Tento překlad lze bez dalších úprav ihned použít.”
ePlan PPE Pro německou společnost Locatech (v současnosti Jonckers) jsme do českého jazyka lokalizovali uživatelské rozhraní i celý systém nápovědy s následnou kontrolou jakosti. Celkový rozsah činil cca. 450 000 slov.
ePlan Fluid Pro německou společnost Locatech (v současnosti Jonckers) jsme do českého jazyka lokalizovali celý systém nápovědy s následnou kontrolou jakosti. Celkový rozsah činil cca. 350 000 slov. Díky vynikajícímu výsledku nám byly později svěřeny celé projekty ePlan Electric P8 a ePlan PPE (viz výše).
DISA BlueStar Pro Sdružení překladatelů a tlumočníků jsme lokalizovali veškerou tištěnou dokumentaci k softwarovému modulu BlueStar o přibližném rozsahu 25 000 slov.
LG Mobile Cube Pro korejskou společnost LG Electronics jsme lokalizovali uživatelské rozhraní, nápovědu i návod k instalaci aplikace LG Mobile Cube. Celkový rozsah činil přibližně 80 000 slov.
Nemetschek Lokalizace internetových výukových kurzů z německého do českého jazyka. Rozsah cca. 30 000 slov.
SolidWorks Lokalizace části nápovědy z anglického do českého jazyka. Rozsah cca. 50 000 slov.

SMART Translations: prostě chytré překlady...

Hottest News

SDL Trados Studio 2011


We upgraded to the latest version of SDL Trados Studio 2011. This new version brings a broad range of new, innovative and enhanced features that help us further improve the quality of our work.

Like in the previous version (2009), we are now fully SDL Trados Studio certified, and again as the first and currently the only ones in the Czech Republic.

Lokalizace uživatelského rozhranínaučte svůj software další jazyky

Ať již hodláte na český trh uvést cizojazyčnou aplikaci nebo se svojí vlastní aplikací prorazit v zahraničí, pak pravděpodobnost svého úspěchu zmnohonásobíte kvalitní a přesnou lokalizací uživatelského rozhraní. Pouze ta umožní uživatelům vaší vyspělé aplikace využít jejího potenciálu naplno a v plném rozsahu pocítit přínosy výhodné investice do vašeho softwaru při každodenní práci. Více »

Lokalizace nápovědykonzistentní s uživatelským rozhraním

Známe to snad všichni: dle pokynů v nápovědě máme kliknout na určitou nabídku, jenomže nabídka nikde. Chyba přitom není v softwaru. Není ani v původní verzi nápovědy. Chyby se dopustil lokalizátor, tím že nedodržel terminologii z uživatelského rozhraní. Překladatelé a lokalizátoři ve SMART Translations umí podobným chybám účinně předcházet. Více »