Časté dotazy

Print
PDF
There are no translations available.

Časté dotazy a odpovědi


1. Není nižší cena na úkor kvality?
There are no translations available.

D: Proč jste o něco levnější než překladatelské agentury? Není nižší cena na úkor kvality?


O: Nikoli. Máme podobnou vnitřní organizaci jako kterákoli jiná překladatelská agentura, avšak nemáme stejné provozní výlohy. Navíc nenabízíme levné překlady, nýbrž překlady s velmi výhodným poměrem kvality a ceny. Pro vaši snazší orientaci jsme připravili krátký srovnávací přehled skladby cen překladů objednaných u jiné překladatelské agentury a u SMART Translations.

Z čeho se skládá cena překladu u jiné překladatelské agentury?

  • cena samotného překladu (agentura objednává u externích překladatelů pracujících na ŽL za stejné ceny jako my)
  • obchodní marže (cca. 40 % u tuzemských a i více než 300 % u zahraničních zákazníků)
  • výdaje na pronájem (zakoupení) prostor, v nichž agentura sídlí
  • výdaje na personál, zejména na vedoucí projektů
  • výdaje na reklamu (internet, billboardy apod.)
  • ostatní provozní výdaje (energie, telefony atd.).

Z čeho se skládá cena překladu u SMART Translations?

  • cena samotného překladu
  • výdaje na internetové připojení a webhosting (pouze cca. 5 000,- Kč ročně); stránky navrhuje a sestavuje majitel, Stanislav Pokorný
  • komunikační výdaje (telefony).

Ve SMART Translations tedy nemusíte v ceně překladu platit obchodní marži (cca. 40 %), výdaje na prostory, ani výdaje na marketing (s výjimkou webhostingu).

2. Kdo je vlastně SMART Translations?
There are no translations available.

D: Kdo je vlastně SMART Translations?


O: SMART Translations je sdružení nezávislých překladatelů, ve kterém překladatelky a překladatelé pracují pod metodickým a technologickým vedením majitele, jímž je překladatel z anglického a německého jazyka a univerzitní lektor Stanislav Pokorný. Všichni překladatelé mají vysokoškolské vzdělání a zkušenosti v oboru nejméně 3 roky. Jestliže doposud některý z překladatelů nezískal potřebnou praxi, pracuje ve zvláštním režimu, kdy je práce překladatele náhodně kontrolována a vyhodnocována.

3. Jaké jazykové kombinace překládáte?
There are no translations available.

D: Jaké jazykové kombinace nabízíte a překládáte?


O: Těžiště naší práce představují překlady z anglického a německého jazyka do jazyka českého. Díky spolupráci s rodilými mluvčími angličtiny a němčiny však dokážeme zajistit i stejně kvalitní překlady do cizích jazyků. Nabízíme též překlady mezi českým a slovenským, českým a italským, jakož i mezi slovenským a německým jazykem.

4. Jakým způsobem účtujete
There are no translations available.

D: Jakým způsobem účtujete?


O: Dle soudobého trendu účtujeme dle počtu slov zdrojového jazyka. Tento způsob účtování má pro zákazníka dvě základní výhody:

  1. Umožňuje poskytovat výrazné slevy na základě shody dokumentu s aktuální verzí překladové paměti
  2. Umožňuje vystavit naprosto přesnou cenovou nabídku ještě před zahájením práce

Samozřejmě však dokážeme vyjít vstříc i zákazníkům, kteří požadují účtování starším způsobem, tedy dle počtu normostran (1 NS = 1 800 znaků včetně mezer). Vždy je však třeba pamatovat na skutečnost, že dle délky zdrojového textu lze účtovat pouze v případě, je-li text k překladu dodán v editovatelném formátu. Obrazové formáty (PDF a soubory obrázků, tedy např. skenované texty) je z technických důvodů nezbytné účtovat dle délky cílového textu.

5. Jaká je lhůta splatnosti faktur?
There are no translations available.

D: Jaká je lhůta splatnosti Vašich faktur?


O: Standardní lhůta splatnosti faktur činí 10 pracovních (tedy 14 kalendářních) dnů. Po domluvě lze tuto splatnost prodloužit na 30 kalendářních dnů. Za poplatek 2 500,- Kč lze délku splatnosti faktury prodloužit i na 2 měsíce.

6. Jaké je penále za překročení lhůty splatnosti?
There are no translations available.

D: Jaké uplatňujete sankce za překročení lhůty splatnosti faktury?


O: Sankce za překročení lhůty splatnosti je v podobě smluvního úroku z prodlení, který činí 0,1 % z celkové dlužné částky za každý den v prodlení.

7. Požadujete zálohové platby?
There are no translations available.

D: Požadujete u překladů zálohové platby?


O: Zálohové platby požadujeme v případě projektů, jejichž délka trvání překračuje 10 pracovních (tedy 14 kalendářních) dnů. V takovém případě požadujeme složení 30 % předběžné ceny při zahájení projektu. Zbylých 70 % zákazník uhradí po dokončení projektu. Od stálých zákazníků zálohové platby zpravidla nevyžadujeme.

8. Poskytujete kulaté razítko?
There are no translations available.

D: Poskytujete soudní ověření překladu (kulaté razítko)?


O: Soudní ověření v současné době poskytujeme pouze k překladům mezi českým a anglickým jazykem.

9. S jakými soubory pracujete?
There are no translations available.

D: Můžete uvést seznam typů souborů, se kterými pracujete?


O: Zde je:
Editovatelné formáty: DOC(X), XLS(X), PPT(X), RTF, MIF, INX, INDD, HTML, TTX, SDLXLIFF, JSP, ASP, ASPX, SGM, SGML, XML, XSL, XLF, TXT, QSC, ISC, BIF, RC, DLG, PROPERTIES, ODT, ODS, ODP, CSV, CAT, EXE, DLL, LNG, OCX a další.
Needitovatelné formáty: PDF, JPG, TIFF.

10. Překládáte soubory PDF?
There are no translations available.

D: Nikdo nám nechce přeložit soubor PDF. Dokážete to vy?


O: Ano. Nicméně je třeba pamatovat na určité skutečnosti:

1. Soubory PDF jsou grafický formát, nikoli textový. Formát PDF (Portable Document File) byl vyvinut zejména pro potřeby grafických studií k závěrečné, předtiskové výstupní kontrole dokumentů. Neslouží tedy k dalším úpravám grafických či textových prvků. V zásadě rozlišujeme dva typy souborů PDF:
a) PDF s textovou vrstvou: jedná se o soubory vytvořené exportem z textových či grafických aplikací;
b) PDF bez textové vrstvy: jedná se o soubory vytvořené skenováním.

2. Oba typy souborů jsou při překladu problematické, soubory PDF obsahující textovou vrstvu však o něco méně. Při překladu souborů PDF se můžeme dokument pokusit převést do editovatelného formátu pomocí optického rozpoznání znaků (OCR), avšak obsahuje-li dokument mnoho formátování, nebude ani převod OCR úspěšný. I v takovém případě je však třeba pokus o převod OCR uhradit (450,- Kč/h). Lidově řečeno, formát PDF je vynikající formát pro grafiky a tiskárny, pro překladatele však představuje noční můru. Je třeba si uvědomit, že formátování dokumentu PDF překladatel nikdy zcela přesně nenapodobí a že překlad souborů PDF většinou vyžaduje o polovinu více času než překlad editovatelných souborů (kopírování obrázků, tvorba tabulek, schémat apod.), který je v každém případě třeba uhradit.

3. Potřebujete-li přesné zachování formátu, můžeme pro Vás zajistit opětovné vytvoření dokumentu ve spolupráci s některým z grafických studií, avšak i v takovém případě můžeme potřebovat některé zdroje (obrázky, tabulky, písma apod.).

4. Pamatujte: každý dokument PDF byl vytvořen ze zdrojového souboru, který tudíž musí někde existovat. Rozhodně se vyplatí investovat několik minut do vyhledání editovatelného souboru, neboť při překladu souboru PDF s následným zpracováním v grafickém studiu zaplatíte několikanásobně více.

11. Jaká je vaše denní kapacita?
There are no translations available.

D: Jaká je vaše denní kapacita? Kolik textu dokážete denně přeložit?


O: Denní norma na jednoho překladatele činí 2 800 slov. Je-li třeba, lze překlad rozdělit mezi několik překladatelů, kteří na projektu mohou pracovat souběžně. Po dokončení překladu je však třeba vyhradit jeden až několik dnů (dle rozsahu projektu) na sladění terminologie a odstranění případných inkonzistencí.

12. Které nástroje CAT používáte?
There are no translations available.

D: Které nástroje CAT používáte? Můžete uvést jejich seznam?


O: V současnosti používáme tyto nástroje CAT:

  • SDL Trados Studio 2009 Professional a Freelance
  • SDL Trados 2007 Professional a Freelance
  • SDLX 2007 Professional a Standard
  • StarTransit
  • MemoQ4Free
  • WordFast Classic
  • SDL Passolo 2007 a 2009
  • RC WinTrans X8

Zvažujeme též zakoupení aplikace StarTransitNXT. O zakoupení aplikace vás budeme informovat na našem webu.

13. Proč je vyšší cena při překladu do cizího jazyka?
There are no translations available.

D: Proč je cena překladu do cizího jazyka rodilým mluvčím o tolik vyšší než cena překladu do češtiny?


O: Překlady do anglického a německého jazyka poskytují rodilí mluvčí, kteří žijí v zahraničí. Jelikož v zahraničí jsou znatelně vyšší životní náklady, musí se tato skutečnost projevit i v ceně překladu. Naše marže je u těchto překladů zcela symbolická.

Vyžadujete-li však překlad dokumentu s velmi citlivým obsahem, doporučujeme připlatit a objednat překlad rodilého mluvčího AJ/NJ. Tato investice, jakkoli se může zdát na první pohled vysoká, se v důsledku rozhodně vyplatí.

Hottest News

SDL Trados Studio 2011


We upgraded to the latest version of SDL Trados Studio 2011. This new version brings a broad range of new, innovative and enhanced features that help us further improve the quality of our work.

Like in the previous version (2009), we are now fully SDL Trados Studio certified, and again as the first and currently the only ones in the Czech Republic.

LoginIntranet