Časté dotazy

Tisk
PDF

Časté dotazy a odpovědi


1. Není nižší cena na úkor kvality?

D: Proč jste o něco levnější než překladatelské agentury? Není nižší cena na úkor kvality?


O: Nikoli. Máme podobnou vnitřní organizaci jako kterákoli jiná překladatelská agentura, avšak nemáme stejné provozní výlohy. Navíc nenabízíme levné překlady, nýbrž překlady s velmi výhodným poměrem kvality a ceny. Pro vaši snazší orientaci jsme připravili krátký srovnávací přehled skladby cen překladů objednaných u jiné překladatelské agentury a u SMART Translations.

Z čeho se skládá cena překladu u jiné překladatelské agentury?

  • cena samotného překladu (agentura objednává u externích překladatelů pracujících na ŽL za stejné ceny jako my)
  • obchodní marže (cca. 40 % u tuzemských a i více než 300 % u zahraničních zákazníků)
  • výdaje na pronájem (zakoupení) prostor, v nichž agentura sídlí
  • výdaje na personál, zejména na vedoucí projektů
  • výdaje na reklamu (internet, billboardy apod.)
  • ostatní provozní výdaje (energie, telefony atd.).

Z čeho se skládá cena překladu u SMART Translations?

  • cena samotného překladu
  • výdaje na internetové připojení a webhosting (pouze cca. 5 000,- Kč ročně); stránky navrhuje a sestavuje majitel, Stanislav Pokorný
  • komunikační výdaje (telefony).

Ve SMART Translations tedy nemusíte v ceně překladu platit obchodní marži (cca. 40 %), výdaje na prostory, ani výdaje na marketing (s výjimkou webhostingu).

2. Kdo je vlastně SMART Translations?

D: Kdo je vlastně SMART Translations?


O: SMART Translations je sdružení nezávislých překladatelů, ve kterém překladatelky a překladatelé pracují pod metodickým a technologickým vedením majitele, jímž je překladatel z anglického a německého jazyka a univerzitní lektor Stanislav Pokorný. Všichni překladatelé mají vysokoškolské vzdělání a zkušenosti v oboru nejméně 3 roky. Jestliže doposud některý z překladatelů nezískal potřebnou praxi, pracuje ve zvláštním režimu, kdy je práce překladatele náhodně kontrolována a vyhodnocována.

3. Jaké jazykové kombinace překládáte?

D: Jaké jazykové kombinace nabízíte a překládáte?


O: Těžiště naší práce představují překlady z anglického a německého jazyka do jazyka českého. Díky spolupráci s rodilými mluvčími angličtiny a němčiny však dokážeme zajistit i stejně kvalitní překlady do cizích jazyků. Nabízíme též překlady mezi českým a slovenským, českým a italským, jakož i mezi slovenským a německým jazykem.

4. Jakým způsobem účtujete

D: Jakým způsobem účtujete?


O: Dle soudobého trendu účtujeme dle počtu slov zdrojového jazyka. Tento způsob účtování má pro zákazníka dvě základní výhody:

  1. Umožňuje poskytovat výrazné slevy na základě shody dokumentu s aktuální verzí překladové paměti
  2. Umožňuje vystavit naprosto přesnou cenovou nabídku ještě před zahájením práce

Samozřejmě však dokážeme vyjít vstříc i zákazníkům, kteří požadují účtování starším způsobem, tedy dle počtu normostran (1 NS = 1 800 znaků včetně mezer). Vždy je však třeba pamatovat na skutečnost, že dle délky zdrojového textu lze účtovat pouze v případě, je-li text k překladu dodán v editovatelném formátu. Obrazové formáty (PDF a soubory obrázků, tedy např. skenované texty) je z technických důvodů nezbytné účtovat dle délky cílového textu.

5. Jaká je lhůta splatnosti faktur?

D: Jaká je lhůta splatnosti Vašich faktur?


O: Standardní lhůta splatnosti faktur činí 10 pracovních (tedy 14 kalendářních) dnů. Po domluvě lze tuto splatnost prodloužit na 30 kalendářních dnů. Za poplatek 2 500,- Kč lze délku splatnosti faktury prodloužit i na 2 měsíce.

6. Jaké je penále za překročení lhůty splatnosti?

D: Jaké uplatňujete sankce za překročení lhůty splatnosti faktury?


O: Sankce za překročení lhůty splatnosti je v podobě smluvního úroku z prodlení, který činí 0,1 % z celkové dlužné částky za každý den v prodlení.

7. Požadujete zálohové platby?

D: Požadujete u překladů zálohové platby?


O: Zálohové platby požadujeme v případě projektů, jejichž délka trvání překračuje 10 pracovních (tedy 14 kalendářních) dnů. V takovém případě požadujeme složení 30 % předběžné ceny při zahájení projektu. Zbylých 70 % zákazník uhradí po dokončení projektu. Od stálých zákazníků zálohové platby zpravidla nevyžadujeme.

8. Poskytujete kulaté razítko?

D: Poskytujete soudní ověření překladu (kulaté razítko)?


O: Soudní ověření v současné době poskytujeme pouze k překladům mezi českým a anglickým jazykem.

9. S jakými soubory pracujete?

D: Můžete uvést seznam typů souborů, se kterými pracujete?


O: Zde je:
Editovatelné formáty: DOC(X), XLS(X), PPT(X), RTF, MIF, INX, INDD, HTML, TTX, SDLXLIFF, JSP, ASP, ASPX, SGM, SGML, XML, XSL, XLF, TXT, QSC, ISC, BIF, RC, DLG, PROPERTIES, ODT, ODS, ODP, CSV, CAT, EXE, DLL, LNG, OCX a další.
Needitovatelné formáty: PDF, JPG, TIFF.

10. Překládáte soubory PDF?

D: Nikdo nám nechce přeložit soubor PDF. Dokážete to vy?


O: Ano. Nicméně je třeba pamatovat na určité skutečnosti:

1. Soubory PDF jsou grafický formát, nikoli textový. Formát PDF (Portable Document File) byl vyvinut zejména pro potřeby grafických studií k závěrečné, předtiskové výstupní kontrole dokumentů. Neslouží tedy k dalším úpravám grafických či textových prvků. V zásadě rozlišujeme dva typy souborů PDF:
a) PDF s textovou vrstvou: jedná se o soubory vytvořené exportem z textových či grafických aplikací;
b) PDF bez textové vrstvy: jedná se o soubory vytvořené skenováním.

2. Oba typy souborů jsou při překladu problematické, soubory PDF obsahující textovou vrstvu však o něco méně. Při překladu souborů PDF se můžeme dokument pokusit převést do editovatelného formátu pomocí optického rozpoznání znaků (OCR), avšak obsahuje-li dokument mnoho formátování, nebude ani převod OCR úspěšný. I v takovém případě je však třeba pokus o převod OCR uhradit (450,- Kč/h). Lidově řečeno, formát PDF je vynikající formát pro grafiky a tiskárny, pro překladatele však představuje noční můru. Je třeba si uvědomit, že formátování dokumentu PDF překladatel nikdy zcela přesně nenapodobí a že překlad souborů PDF většinou vyžaduje o polovinu více času než překlad editovatelných souborů (kopírování obrázků, tvorba tabulek, schémat apod.), který je v každém případě třeba uhradit.

3. Potřebujete-li přesné zachování formátu, můžeme pro Vás zajistit opětovné vytvoření dokumentu ve spolupráci s některým z grafických studií, avšak i v takovém případě můžeme potřebovat některé zdroje (obrázky, tabulky, písma apod.).

4. Pamatujte: každý dokument PDF byl vytvořen ze zdrojového souboru, který tudíž musí někde existovat. Rozhodně se vyplatí investovat několik minut do vyhledání editovatelného souboru, neboť při překladu souboru PDF s následným zpracováním v grafickém studiu zaplatíte několikanásobně více.

11. Jaká je vaše denní kapacita?

D: Jaká je vaše denní kapacita? Kolik textu dokážete denně přeložit?


O: Denní norma na jednoho překladatele činí 2 800 slov. Je-li třeba, lze překlad rozdělit mezi několik překladatelů, kteří na projektu mohou pracovat souběžně. Po dokončení překladu je však třeba vyhradit jeden až několik dnů (dle rozsahu projektu) na sladění terminologie a odstranění případných inkonzistencí.

12. Které nástroje CAT používáte?

D: Které nástroje CAT používáte? Můžete uvést jejich seznam?


O: V současnosti používáme tyto nástroje CAT:

  • SDL Trados Studio 2009 Professional a Freelance
  • SDL Trados 2007 Professional a Freelance
  • SDLX 2007 Professional a Standard
  • StarTransit
  • MemoQ4Free
  • WordFast Classic
  • SDL Passolo 2007 a 2009
  • RC WinTrans X8

Zvažujeme též zakoupení aplikace StarTransitNXT. O zakoupení aplikace vás budeme informovat na našem webu.

13. Proč je vyšší cena při překladu do cizího jazyka?

D: Proč je cena překladu do cizího jazyka rodilým mluvčím o tolik vyšší než cena překladu do češtiny?


O: Překlady do anglického a německého jazyka poskytují rodilí mluvčí, kteří žijí v zahraničí. Jelikož v zahraničí jsou znatelně vyšší životní náklady, musí se tato skutečnost projevit i v ceně překladu. Naše marže je u těchto překladů zcela symbolická.

Vyžadujete-li však překlad dokumentu s velmi citlivým obsahem, doporučujeme připlatit a objednat překlad rodilého mluvčího AJ/NJ. Tato investice, jakkoli se může zdát na první pohled vysoká, se v důsledku rozhodně vyplatí.

Co je u nás nového

Nové videosekvence


Podívejte se na oficiální videosekvence společnosti SDL International k připravované aplikaci SDL Trados Studio 2011.

Hovoří majitel SMART Translations, Stanislav Pokorný.

Přejít na seznam »


Přihlášeníintranet