Náš tým


Představujeme náš tým

Náš tým tvoří pečlivě vybraní překladatelé, překladatelky, korektoři a korektorky. Při výběru spolupracovníků postupujeme dle přísných, předem stanovených kritérií. Přibližně 95 % žadatelů o spolupráci odmítáme pro neuspokojivý výsledek zkušebního překladu. Naší strategií je zpracovávat raději méně zakázek, zato však ve vyšší kvalitě.


Mgr. Stanislav Pokorný
Majitel, vedoucí projektů, překladatel: AJ, NJ, ČJ
Vizitka »
Mgr. Jakub Kovář
Vedoucí projektů, překladatel: AJ, NJ, ČJ
Vizitka »
Mgr. Jana Pavlíčková
Překladatelka: AJ, ČJ
Vizitka »
Mgr. Aleš Urválek, PhD.
Překladatel: NJ, ČJ
Vizitka »
Mgr. Klára Helánová
Překladatelka: AJ, ČJ
Vizitka »
Mgr. Zuzana Malášková
Překladatelka: AJ, NJ, ČJ
Vizitka »

Překladatelky a překladatelé po svém přijetí pracují v půlroční zkušební lhůtě, kdy jejich veškerou práci sledují a hodnotí vybraní korektoři, a to i v případě, kdy zákazník neobjedná dodatečnou korekturu překladu. Po skončení této zkušební lhůty jsou výsledky práce zhodnoceny a spolupráce buď pokračuje, nebo je její prodloužení odmítnuto. V případě pokračující spolupráce jsou překlady i nadále namátkově kontrolovány a hodnoceny.

Kontrolují se zejména formální hlediska (dodržení formální úpravy, absence překlepů, absence gramatických chyb, absence hromadění mezer a interpunkce), věcná hlediska (překlad musí být věcně přesný, z původního textu nesmí být vynechány žádné informace) a stylistická hlediska (překlad musí být stylisticky vhodný pro cílovou obec čtenářů, musí být srozumitelný a nesmí obsahovat nejasnosti či mnohoznačné výrazy).


Co je u nás nového

SDL Trados Studio 2011


V září 2011 jsme přešli na nejnovější verzi aplikace SDL Trados Studio 2011. Nová verze obsahuje celou řadu nových a vylepšených funkcí, které nám pomohou i nadále zvyšovat kvalitu naší práce.

Stejně jako u předchozí verze (2009) i nyní vlastníme uživatelskou certifikaci nejvyšší úrovně ke všem certifikačním modulům.