Náš tým
Představujeme náš tým
Náš tým tvoří pečlivě vybraní překladatelé, překladatelky, korektoři a korektorky. Při výběru spolupracovníků postupujeme dle přísných, předem stanovených kritérií. Přibližně 95 % žadatelů o spolupráci odmítáme pro neuspokojivý výsledek zkušebního překladu. Naší strategií je zpracovávat raději méně zakázek, zato však ve vyšší kvalitě.
| Mgr. Stanislav Pokorný Majitel, vedoucí projektů, překladatel: AJ, NJ, ČJ Vizitka » |
Mgr. Jakub Kovář Vedoucí projektů, překladatel: AJ, NJ, ČJ Vizitka » |
| Mgr. Jana Pavlíčková Překladatelka: AJ, ČJ Vizitka » |
Mgr. Aleš Urválek, PhD. Překladatel: NJ, ČJ Vizitka » |
| Mgr. Klára Helánová Překladatelka: AJ, ČJ Vizitka » |
Mgr. Zuzana Malášková Překladatelka: AJ, NJ, ČJ Vizitka » |
Překladatelky a překladatelé po svém přijetí pracují v půlroční zkušební lhůtě, kdy jejich veškerou práci sledují a hodnotí vybraní korektoři, a to i v případě, kdy zákazník neobjedná dodatečnou korekturu překladu. Po skončení této zkušební lhůty jsou výsledky práce zhodnoceny a spolupráce buď pokračuje, nebo je její prodloužení odmítnuto. V případě pokračující spolupráce jsou překlady i nadále namátkově kontrolovány a hodnoceny.
Kontrolují se zejména formální hlediska (dodržení formální úpravy, absence překlepů, absence gramatických chyb, absence hromadění mezer a interpunkce), věcná hlediska (překlad musí být věcně přesný, z původního textu nesmí být vynechány žádné informace) a stylistická hlediska (překlad musí být stylisticky vhodný pro cílovou obec čtenářů, musí být srozumitelný a nesmí obsahovat nejasnosti či mnohoznačné výrazy).



