Tento web možná používá nějaké cookies. Co to znamená? Na rozdíl od candies a brownies se jich nenajíte, ale mohou být potřebné k bezproblémové funkčnosti některých prvků webu, třeba formulářů. Když je zakážete, možná něco nebude fungovat.

Překlady 


SMART Translations

Překlady | Lokalizace | Řízení projektů

Překlady SMART Translations

Nekompromisní kvalita | Dlouholeté zkušenosti | Moderní technologie

Překladatelství SMART Translations se od roku 2001 stará o vaše potřeby v oblasti překladů z anglického a německého jazyka. Jsme tým erudovaných překladatelů, který vás zbaví starostí s cizojazyčnými dokumenty a pomůže vašemu podniku růst. Přesvědčíme vás.

SMART Translations v číslech

  • 19 LET NA TRHU

  • 10 000 000+ PŘELOŽENÝCH SLOV

  • 3 000+ PROJEKTŮ

  • 200+ SPOKOJENÝCH ZÁKAZNÍKŮ

  • 350+ VYŠKOLENÝCH STUDENTŮ

 Ceny překladatelských služeb jsou velké téma, protože se pohybují ve velmi širokém rozmezí. Vysoká cena nebývá stoprocentní zárukou kvality, nízká cena zase zvyšuje riziko, že překlad nebude splňovat základní kvalitativní kritéria. Jak z toho ven?

Pokud se pod dojmem toho, že překládat může kdokoli, kdo se domluví cizím jazykem, rozhodnete, že překladateli zaplatíte zhruba tolik, kolik dáváte brigádníkům ve skladu, je zaděláno na problémy. Ostatně neznám jiné odvětví, kde by se zákazníci tolik snažili určovat cenu. Už jste někdy přišli do obchodu s tím, že za rohlík rozhodně nezaplatíte korunu osmdesát, ale maximálně tak šedesát haléřů? Raději se nepokoušejte instalatérovi sdělit, ani opatrně, diplomaticky, že čtyři sta za hodinu odvedené práce mu rozhodně nedáte.

Každý produkt, každá služba má prostě svoji cenu. Překladatelství je vysoce kvalifikovaná činnost, kterou rozhodně nemůže dělat každý. Snad to zní elitářsky, ale je to stejné jako s jinými profesemi: instalatéra nemůže dělat každý (já rozhodně ne, mám obě ruce levé), zedníka, advokáta, truhláře, lékaře, učitele… Každá profese je jiná, každá klade jiné nároky.

Nyní zkusme uvažovat pragmaticky. Chystáte se na trh uvést fantastický produkt zahraniční mateřské firmy, který změní pravidla hry. Necháte připravit rozsáhlou reklamní kampaň: televizní spoty, audiospoty v rádiích, webovou grafiku, produktový web, necháte na míru sepsat bílou knihu a případovou studii, sestavíte prospekty, necháte zprogramovat mobilní aplikaci, nastavíte klíčová slova pro službu AdWords, zajistíte reklamu na Facebooku a v místních internetových i tištěných sdělovacích prostředcích. Do přípravy scénářů a do posuzování návrhů od různých reklamních agentur investujete stovky hodin, do samotné celoplošné reklamní kampaně pak miliony. Dolarů.

Kampaň je celosvětový úspěch, ale u nás z nějakého důvodu nefunguje a je přijata přinejlepším vlažně. Začnete tedy pátrat po příčinách a přijdete na to, že reklamní slogany, které v angličtině zněly tak lákavě a úderně, zní v češtině tak nějak obyčejně, tuctově, nepřitažlivě. Pátráte tedy dále a z marketingového oddělení se dozvíte, že příprava kampaně zabrala déle, než se původně předpokládalo, a že vaše mateřská společnost vyčlenila na češtinu pár set dolarů. A jste doma.

Marketingový překlad je kreativní. Zabere spoustu času. Často mnohem více než vymýšlení kampaně v původním jazyce. Ten slogan konkurence, který čtete každé ráno na billboardu při cestě do práce, těch pouhých pět slov, možná překladateli dalo pořádně zabrat. Velmi pravděpodobně nad nimi přemýšlel mnoho hodin, možná i dnů. A mohl si to dovolit, protože zákazník nešetřil na nesprávném místě.

Položte si otázku: vyplatí se na jedné straně investovat do reklamní kampaně desítky milionů korun, abyste svému snažení jedním dechem podrazili nohy tím, že překladateli poskytnete na překlad půlden, protože toho textu přece zase není tolik, a že na překladu ušetříte tři tisíce? On totiž překlad není jen prostá záměna cizojazyčných slov za česká, a marketingový překlad už vůbec ne.

Věděli jste například?

Americká společnost KFC nechala svůj slogan „Finger lickin' good“ (přibližně: fakt mňamka) přeložit do čínštiny. Výsledkem byl překlad, který znamenal „Snězte si své prsty“.

Americká automobilka Chevrolet uvedla na latinskoamerický trh bez předchozí rešerše model Nova. Byl to propadák, zřejmě i proto, že „no va“ ve španělštině znamená „nepojede to“.

V návodu, kde výchozím jazykem byla očividně slovenština, se dočítáme, že výrobek „nevyžaduje žádnou zvláštní starostlivost„ a že se „nemá sušit při vykuřovacích zařízeních“.

Podívejte se na tento postarší reklamní spot:

Spot trvá 15 sekund, obsahuje jen několik desítek slov, ale překlad storyboardu zabral takřka celý den. Některé střihy jsou extrémně krátké a překlad musí pouhými několika slovy vystihnout myšlenku originálu, aby se dabéři vešli do vymezeného času.

Marketingový překlad jednoduše vyžaduje čas, důvěru zákazníka, který nesmí nesmyslně tlačit na doslovnost (jak by asi zahraniční zákazníci ocenili slogan „nesekáme to jak Baťa cvičky“), i dostatečný rozpočet. Pokud chcete vidět výsledky, nic na tom nezměníte. Vždy dostanete jen to, za co zaplatíte.

Nicméně, jak jsem uvedl v úvodníku, ani vysoká cena není stoprocentní záruka kvality. Neváhejte proto požádat o krátký (cca 150 slov) zkušební překlad. Solidní dodavatel by měl s krátkou bezplatnou ukázkou bez výhrad souhlasit.

Takže:

  • Dejte překladateli dostatek času, je-li to jen trochu možné.
  • Nepodléhejte pokušení zadat překlad odborného textu dívce, která se právě po roce vrátila z au-pair pobytu v zahraničí. Ani chlapci, který tamtéž brigádně sbíral jahody. Oba se asi domluví cizím jazykem, ale jak jsou na tom s mateřštinou?
  • Stejně tak nepodléhejte pokušení překládat si své materiály sami, protože cizímu jazyku rozumíte. Mluvený a psaný projev jsou dva naprosto odlišné světy.
  • Vyžádejte si od překladatelů reference z obdobných zakázek.
  • Požádejte o vypracování krátkého zkušebního překladu, v rozsahu přibližně 150 slov.
FaLang translation system by Faboba

Co pro vás můžeme udělat:

  • Individuální překladatelské služby

    Individuální překladatelské služby

    Konečně jste našli překladatele, kteří se dokáží naladit na vaši vlnu a plně
    se přizpůsobí vašim požadavkům.
    Spojení dlouholetých zkušeností, průběžného vzdělávání, moderní technologické
    infrastruktury, zásad štíhlého provozu a špičkových nástrojů pro řízení projektů a počítačovou
    podporu překladu nám zajišťuje náskok, ze kterého budete těžit i vy.

    Přečtěte si více

  • Lokalizace pro vaše informační technologie

    Lokalizace pro vaše informační technologie

    Váš software naučíme komunikovat požadovanými jazyky, abyste jej mohli snáze uvádět
    na různé trhy. Zajistíme jazykový překlad, lokalizaci ovládacích prvků i testování
    s případným přizpůsobením velikosti ovládacích prvků uživatelského rozhraní, kontrolu
    duplicit klávesových zkratek a další činnosti, které k lokalizaci softwaru
    neodmyslitelně patří.

    Přečtěte si více

  • Řízení a správa překladatelských a lokalizačních projektů

    Řízení a správa překladatelských a lokalizačních projektů

    Převezmeme vaše starosti o řízení projektů, abyste mohli nerušeně pracovat.
    Od roku 2001 jsme shromáždili rozsáhlé zkušenosti s řízením překladatelských a lokalizačních
    projektů. Překládáme sami a v případě potřeby rozšiřujeme tým pečlivě vybranými, zkušenými
    překladateli a odborníky v příslušném oboru.

    Přečtěte si více