Časté dotazy
Na této stránce naleznete odpovědi na dotazy, které nám před navázáním spolupráce naši zákazníci kladou nejčastěji.
Nikoli. Máme podobnou vnitřní struktura jako kterákoli překladatelská agentura, avšak nemáme stejné provozní výlohy.
Pro vaši snazší orientaci jsme připravili krátký srovnávací přehled skladby cen překladů objednaných u jiné překladatelské agentury
a u SMART Translations.
Z čeho se obvykle skládá cena překladu u běžné překladatelské agentury?
- cena samotného překladu (agentura objednává u externích překladatelů pracujících na ŽL za stejné ceny jako my)
- obchodní marže (cca. 40 % u tuzemských a i více než 300 % u zahraničních zákazníků)
- výdaje na pronájem (zakoupení) prostor, v nichž agentura sídlí
- personální výdaje (zejména na interní vedoucí projektů)
- výdaje na reklamu (internet, billboardy, rozhlas, televize apod.)
- ostatní provozní výdaje (energie, telefony atd.)
- skryté náklady v podobě projektového řízení apod., které jsou u nás již zahrnuty do základní ceny.
Z čeho se skládá cena překladu u SMART Translations?
- cena samotného překladu
- výdaje na internetové připojení a webhosting (pouze cca. 5 000,- Kč ročně); stránky navrhuje a sestavuje majitel, Stanislav Pokorný
- komunikační výdaje (telefony).
Ve SMART Translations tedy nemusíte v ceně překladu platit obchodní marži (cca. 40 %), výdaje na prostory, ani výdaje na reklamu (s výjimkou webhostingu).
Všichni překladatelé mají vysokoškolské vzdělání a zkušenosti v oboru nejméně 3 roky.
Nabízíme též překlady mezi českým a slovenským, českým a italským, jakož i mezi slovenským a německým jazykem.
1. Umožňuje účtovat na základě shody s aktuální verzí překladové paměti
2. Umožňuje vystavit závaznou cenovou nabídku ještě před zahájením práce
Samozřejmě však dokážeme vyjít vstříc i zákazníkům, kteří požadují účtování starším způsobem, tedy dle počtu normostran (1 NS = 1 800 znaků včetně mezer).
Vždy je však třeba pamatovat na skutečnost, že dle délky zdrojového textu lze účtovat pouze v případě, je-li text
k překladu dodán v editovatelném formátu. Obrazové formáty (PDF a soubory obrázků, tedy např. skenované texty) je
z technických důvodů nezbytné účtovat dle délky cílového textu.
5 pracovních (tedy 7 kalendářních) dnů v prodlení.
V takovém případě požadujeme uhrazení 50 % celkové ceny při zahájení projektu. Zbylých 50 % zákazník uhradí po dokončení projektu.
Editovatelné formáty: DOC(X), XLS(X), PPT(X), RTF, MIF, INX, HTML, TTX, SDLXLIFF, JSP, ASP, ASPX, SGM, SGML, XML, XSL, XLF, TXT, QSC, ISC, BIF, RC, DLG, PROPERTIES, ODT, ODS, ODP, CSV, CAT, EXE, DLL, LNG, OCX a další.
Needitovatelné formáty: PDF, JPG, TIFF.
1) PDF s textovou vrstvou: jedná se o soubory vytvořené exportem z textových či grafických aplikací;
2) PDF bez textové vrstvy: jedná se o soubory vytvořené skenováním.
Oba typy souborů jsou při překladu problematické, soubory PDF s textovou vrstvou však o něco méně. Při překladu souborů PDF se můžeme dokument pokusit převést do editovatelného formátu pomocí optického rozpoznání znaků (OCR), avšak obsahuje-li dokument mnoho formátování, nebude ani převod OCR úspěšný. I v takovém případě je však třeba pokus o převod OCR uhradit (450,- Kč/h). Lidově řečeno, formát PDF je vynikající formát pro grafiky a tiskárny, pro překladatele však představuje noční můru. Je třeba si uvědomit, že formátování dokumentu PDF překladatel nikdy zcela přesně nenapodobí a že překlad souborů PDF většinou vyžaduje o polovinu více času než překlad editovatelných souborů (kopírování obrázků, tvorba tabulek, schémat apod.), který je
v každém případě třeba uhradit.
Je-li třeba, lze překlad rozdělit mezi několik překladatelů, kteří na projektu mohou pracovat souběžně. Po dokončení překladu je však třeba vyhradit jeden až několik dnů (dle rozsahu projektu) na sladění terminologie a odstranění případných inkonzistencí.
V současnosti používáme tyto nástroje CAT:
- SDL Trados Studio 2009 Professional a Freelance (vlastníme nejvyšší úroveň certifikace)
- SDL Trados 2007 Professional a Freelance (vlastníme nejvyšší úroveň certifikace)
- SDLX 2007 Professional a Standard
- StarTransit
- Logoport (a Logoport XLIFF Editor)
- MemoQ4Free
- WordFast Classic
- SDL Passolo 2007 a 2009
- RC WinTrans X8
Zvažujeme též zakoupení aplikace StarTransitNXT. O zakoupení aplikace Vás budeme informovat na našich stránkách.
Nikoli. Jestliže požadujete strojový překlad, doporučujeme navštívit stránku translate.google.com nebo jiný internetový překladač. Strojový překlad v současné době nedosahuje ani zdaleka kvality lidské práce, a proto se jeho využitím nezabýváme.
V zásadě ano. Cena korektury strojového překladu však činí 125 % ceny překladatelské služby.
Nenašli jste zde odpověď na svůj dotaz? Zeptejte se nás osobně. Na váš dotaz odpovíme v nejkratším možném termínu.



